您的位置 首页 综合知识

塞翁失马翻译(塞翁失马翻译及原文)

塞翁失马的故事家喻户晓,体现了中国古代道家的传统思想,凡事都是发展变化的,人不能杞人忧天,也就是中医所讲的恬淡无为,才能修身养性,更好的面对、适应社会的变化。下面是中文(古汉语原文和现代白话文翻译版)/日文/英文版,分享一下。

古文原文:

近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战。近塞之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。

>塞翁失马翻译(塞翁失马翻译及原文)

现代白话文译文:

靠近边境一带居住的人中有一个精通术数的人,他们家的马无缘无故跑到了胡人的住地。人们都前来慰问他。那个老人说:“这怎么就不能是一件好事呢?”过了几个月,那匹马带着胡人的良马回来了。人们都前来祝贺他们一家。那个老人说:“这怎么就不能是一件坏事呢?”他家中有很多好马,他的儿子喜欢骑马,结果从马上掉下来摔得大腿骨折。人们都前来安慰他们一家。那个老人说:“这怎么就不能是一件好事呢?”过了一年,胡人大举入侵边境一带,壮年男子都拿起弓箭去作战。靠近边境一带的人,绝大部分都死了。唯独这个人因为腿瘸的缘故免于征战,父子得以保全生命。

日文版:

昔々、中国北方の塞に住んでいる、馬を飼うことが得意な人(=塞翁)がいました。しかし彼の馬が、境界の外にある胡の地方に逃げてしまいました。人々が気の毒がると、塞翁は「それは福かもしれませんよ。」と言います。やがて、その馬は胡の駿馬を連れて戻ってきました。人々が祝うと塞翁は、今度は「これは禍かもしれません。」と言いました。
数カ月後、騎馬が好きな塞翁の息子は胡の馬に乗っていたら、落馬して足の骨を折ってしまいました。人々がそれを見舞うと、塞翁は「これは福だろう。」と言いました。
すると一年後、胡軍が攻め込んできて戦争が起きました。若者たちはほとんどが戦死しましたが、足を折った塞翁の息子は兵役を免れたため、死なずにすみました。

つまり、福が禍になり禍が福になるという変化は誰にも測れないのです。

英文版:

TheOldManattheFortfromHuainantse
TherewasanoldmanatafrontierfortinthenorthwhounderstoodTaoism.Onedayhelosthishorse,whichwanderedintothelandoftheHutribesmen.Hisneighborscametocondolewithhim,andthemansaid,”Howdoyouknowthatthisisbadluck?”

Afterafewmonths,thehorsereturnedwithsomefinehorsesoftheHubreed,andthepeoplecongratulatedhim.Theoldmansaid,”Howdoyouknowthatthisisgoodluck?”

Hethenbecameveryprosperouswithsomanyhorses.Thesononedaybrokehislegsriding,andallthepeoplecametocondolewithhimagain.Theoldmansaid,”Howdoyouknowthatthisisbadluck?”

OnedaytheHutribesmeninvadedthefrontierfort.Alltheyoungmenfoughtwitharrowstodefendit,andninetenthsofthemwerekilled.Becausethesonwasacripple,bothfatherandsonescapedunharmed.

Therefore,goodluckchangesintobad,andbadluckchangesintogood.Theworkingsofeventsarebeyondcomprehension.

….

关于作者: yun

塞翁失马翻译(塞翁失马翻译及原文)的热门文章