您的位置 首页 名校试题

2023年天津市静海区第一中学高三上学期12月月考语文试题含答案

2023年天津市静海区第一中学高三上学期12月月考语文试题含答案内容:
静海一中2023-2024第一学期高三语文(12月)学生学业能力调研试卷
命题人陈平审题人孟雪梅
考生注意:
本试卷分第I卷选择题(36分)和第Ⅱ卷主观题(114分)两部分,共150
分。其中学习习惯占8分(含3分卷面分)
知识与技能
学习能力(学法)
内容
红楼梦
作文
古诗文阅读
背诵
散文阅读
新学法
旧学法
分数
6
60
22
7
20
5
25
第I卷(选择题共36分)

一、选择题:每小题3分,共33分
阅读下面一段文字,完成1-2题。
从“莱葭姜姜,白露未晞。所谓伊人,在水之漏”的“漏”,到“朝塞化之木兰兮,夕
镜洲之宿莽”的“洲”,古往今来,人美逐水而居,文明伴水而生,人美同湿地有希密切
联系。湿地是重要的自然生态系统,发挥肴活养水源、羽节气候、维护生物多样性等生
态功能,与人美生存发展。近年来,受自然及人美活动影有,我国湿地面积总体上
呈现戏少趋势。很多湿地因保护管理不到位,甚至产生缺水、无水的情况,周围生态环
境也产生负面变化,许多生物失去生存环境。湿地成为了的问题。
2022年6月,奠着《中华人民共和月误地年炉法》正式实施为实现人点自恭和道
共丢保晓失态安全,加强是地保把构建起法建屏壁。中国是全球第二个对涅地保护进
行专门立法的国家,在国际湿地保护中处于至关重要的地位。
党的二十大报告指出,要“提升生态系统多样性、稳定性、持续性“推行草原森林
河流湖泊湿地休养生息”。湿地生态恢复是一个社会化、长朗性的任务,保护湿地既非
一阀一发之事,也非一时一事之功,没地保护既要,又要久久为功。相信湿地终会
在全社会的共同努力下恢复生态、重焕生机。
1.依次填入文中横线上的同语,全都恰当的一项是()
A.休戚相关
锐化
急于星火
吹辣见米
B.休戚相关
退化
急于星火
行之有效
C.息息相关
退化
迫在眉睫
吹糠见米
D.息息相关
锐化
迫在眉睫
行之有效
2.文中画波浪线的向子有语病,下列修改最恰当的一项是()
现今又叫诗刷。在翻译它们时就必领考虑它们的节奏声羽之美。弃个作家都有自己的风
格,选词造句都有自己的特色。原作者在英语原文中运用的语言形式,是为了让他的读
者得到一种形式上的审美享受,而我们的译作则应通过译者让中国读者也享受到同样或
和近的审美效果。
思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。作为从一种语言向另一种
语言转接的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中
适到的许多用难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。
思维的差异会给文学翻译造成影响。如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文
质量,破坏原文美感。荚语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的信息中
心。义如思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、流畅。荚语重形
合,汉语重意合,在翻译中如果我们忽祝了这种由思维差异而造成的句式特点,那么我
们的译文会支离攻碎,支会冗长板结。如果起Mary didn’t remember her mother who
died when she was two years old’译成“玛丽不记得地那在地两岁时死去的母亲了”,就
有学于汉语表达法。
(摘编自云虹《文学作品的翻译与审美》)
材料二:
杜甫被国人尊为“诗圣”,其诗歌被称为“诗史”。杜诗的翻译历来受到国内外翻译家
的重祝,国内目前翻译杜诗最多的是许渊冲先生,而海外翻译最多的是宇文所安①,他
翻译了杜诗全集。
对二人的杜诗译介也呈现两种大相径庭的观点:一种对宇文所安翻译杜诗全集的努
力表示簧寅,认为其翻译能较大程度地接近杜诗的原旨:另一种则称项许渊冲先生翻译
的都是杜诗的经典,译出了杜诗的神的。宇文所安与许渊冲的杜诗翻译,事一个更优美
和准骑,是否有高下之分?他们的杜诗译介是否存在误读?
不同译者对诗歌翻译的的律、节奏以及思想感情表达等方面,都遵俯各自的原则。
许渊冲认为翻译是起一种语言化为另一种语言的艺术,他在翻译诗歌时,采取“三美”原
对。他认为翻译不仅要忠实于诗歌原意,体现出音美和形美,更重要的是再现原文的意
境美,比如象征意义、双关意义等,也就是要注重“意美”。宇文所安在翻译过程中力求
流杨通顺,采取直译的方法,他说:“多数情况下,我宁取表面笨拙的译文,以便让荚
文读者能看出一点中文原文的模样。这种相对直译的译文自然僵硬有余,文雅不足。”
实际上,直译和“三美”原则并不是完全冲突的,它们在一定程度上也可以有所融合,从
而丰富译诗的形式。
许渊冲曾说:“如采把作者比作父亲的话,那译者就可以比作母亲,那译诗就是父
母结合的产儿。产儿不可能百分之百的像父亲,也不会一点不留下母亲的胎记。译诗不
可能百分百等于原诗,也不可能不留下作者再创造的痕蓬。”与许渊冲不同,·宇文所安
以内容优先,希望能呈现杜诗多样的风格:“作为译者,我确信这些作品的“中国性”会
得以显现:我的任务是发现这个语系差异的语言风格”。
作为中国翻译家,许洲冲虽然具有丰富的翻译经验,但为了追求诗歌的音美、形
美、意美的极政效果,在翻译过程中采取了创造性翻译,有时为了传达杜诗的意境美,
并没有很好地表达出具体词句的原意。相比之下,宇文所安的翻译策略是为呈现杜诗的
完整性服务,在内容与的律不能兼顾的情况下,忠实于内容,叙述出一个个泛辑合理、
字词对应、情节完整的故事,成为宇文所安杜诗芙译的显著特色。
翻译并不是一项仅涉及语言能力再现的活动,而是实现不同文化交流的语言转接实
践性活动。在翻译过程中,译者总会按照自己的文化传统、思维方式去解读另一种文
化,其过程必然伴随着某种程度的文化过滤。“由于接受主体不同的文化传统、社会历
史背景、审美习惯等原因而造成接收者有意无意地对信息交流选择、变形、伪装、渗
透、创新等作用,从而造成源交流信息内在内容、形式发生变异。”
【注】①宇文所安,原名StephenOwen,生于美国密苏里怪路易斯市,美国躇名汉学
家,现任教于哈佛大学东亚系。
(摘编自梅启波《杜诗荚译的原则、策咯与跨文化传播的话语权》)
4.下列树材抖相关内容的理解和分析,正确的一项是()
A.文学翻译实际上是一种再创作,用本族语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术
美感。
B.为了再现梦士比亚诗语言的艺术美,翻译者必须首先考虑的是语言的准确性和表现
力。
C.对于许渊冲和宇文所安的杜诗译介,有评论从“优美和“准确”两方面一一对其作出
评价。
D.相比起许渊冲的翻译,宇文所安的翻译更加注重故事的完整性,这是他译作的优点
所在。
5.根据材抖内容,下列说法不正确的一项是()
A.对许渊冲的翻译和宇文所安的翻译,作者的疮度是中立的,并没有做优劣之分。
B.为了说明思维差异会给文学翻译造成影响,材抖以中英文的翻译进行了举例。
C.材抖二引许渊冲和宇文所安的话来说明二者翻译采取的不同策咯,更具说服力。
D.材抖一侧重于比较两位译者的翻译原则与策咯,材抖二侧重于思维差异对翻译的影
响。
6.朱生豪与许渊冲在翻译上有着相似的审美追求,极善于将莎与中国古典诗词的神韵
相结合,力求用议语来表达梦士比亚戏剧的诗意。《罗密欧和味画叶》中的最后一句话“For never was a story of more woe/Than this of Juliet and her Romeo”的四种翻译,最有可能属于朱生豪译本的一项是
….

关于作者: yun

2023年天津市静海区第一中学高三上学期12月月考语文试题含答案的热门文章